CHIRIȚA: C’est qu’il est très… zburdatic… mais avec le temps je sui sure qu’il deviendra un tambour d’ instruction.
ȘARL (cu mirare): Tambour?…
CHIRIȚA: Oui… adică, dobă de carte… tambour… nous disons comme ça en moldave.
Băi, așa aș vrea ca jurnaliștii traducătorii să își folosească spațiul dintre urechi și la altceva în afară de a memora ctrl+c/ctrl+v atunci când compilează un articol.
Gigi 24 zice că „adaugă insultă ofensei” face sens în limba română, tradus fiind din englezescul Add insult to injury. Doar că, autorul, în frenezia copy/paste în Google Translate, a cam uitat că în limba română există cel puțin două expresii care descriu fix insulta ofensei: „a pus sare pe rană” sau „a răsucit cuțitul în rană”.
Deontologii de la DIGI au făcut asta?! :O