De ce se numește aerul condiționat… aer condiționat?

De ce se numește aerul condiționat… aer condiționat? ©

Conditioner – în limba engleză – nu are absolut nici o legătură cu sensul cuvântului condiționat – din limba română. Google translate zice că traducerea corectă pentru conditioner ar fi balsam, ceea ce are sens: într-o zi călduroasă de vară, o briză cu 5°C mai puțin decât ce e în cameră este un balsam pentru simțuri.

Pe de altă parte, când spui condiționat, următorul lucru la care te gândești este „condiționat de… ce?”. Are sens? Păi… nu prea.

E ca și cum ai spune despre balsamul de păr că este păr condiționat. Da, cam atât de mult sens are! (Dar da, folosesc acest termen, din două motive: „aer balsamic” sună ca dracu’ și toată lumea s-ar uita la mine ca la OZN-uri dacă le-aș spune de asta.)

Și am impresia că e destul de comună chestia asta, de adaptare a cuvintelor în limba maternă: furculisionul Coanei Chiriță, chewing gum => ciungă, Adidas sau Xerox sunt primele exemple care îmi vin în minte.

Fun fact: acum cin’șpe ani, când a apărut Fast & Furious, NFS & co, începuse și la noi moda (discuțiilor) despre tuning. Și toți o dădeau în sus și în jos cu NOS, când, de fapt, ei se refereau la N2O: protoxid de azot. NOS fiind doar una din firmele care se ocupau cu producerea acestor sisteme.

9 Comentarii

Empire a scris

Aer conditionat de apasarea butonului ON. Dar acum serios, ce conteaza daca aer conditionat are sens tradus din engleza? Scopul limbii este ca oamenii sa poata comunica intre ei. Daca tu ai scris aer conditionat si eu am inteles despre ce aparat ai vorbit, atunci scopul a fost atins. De-asta si greselile foarte uzuale sunt declarate de academia romana corecte dupa ceva vreme. Daca majoritatea oamenilor inteleg acelasi lucru prin aceleasi cuvinte (nu conteaza ca la inceput au fost folosite gresit) atunci scopul este atins. Limba evolueaza incontinuu, iar daca oamenilor le-a fost mai natural sa spuna aer conditionat la air conditioner, inseamna ca e un cuvant potrivit. In toate limbile exista cuvinte alaturate care daca le-ai traduce mot-a-mot nu ar avea sensul care-l au impreuna. Iar xerox, adidas si business sunt cuvinte din dex-ul romanesc. Majoritatea cuvintelor au intrat in dex in modul asta. Daca lumea le folosesti in mod uzual, le baga in dex. Acum sute de ani nu existau multe din cuvintele care tie ti se par normale acum.

Malin a scris

Musai sa te bagi si tu ca sa le pui in dubiu unora inteligenta. 90% din variantele moderne ale limbilor sunt de fapt rezultatul unor cuvinte adaptate din alte limbi in urma ciocnirii civilizatiilor.
Eu nu prea vad cuvintele astea ca fiind o reala problema ci mai degraba ca un pas evolutiv.
Noi pe aici prin diaspora vorbim intre noi de multe ori combinand cele doua limbi, doar pentru ca varianta spaniola a cuvantului exprima mai concret ceea ce vrem sa spunem compartiv cu echivalentul romanesc. La inceput poate parea dificil, insa dupa ceva vreme ajungi sa o faci din reflex.

Ionuț Staicu a scris

@Malin: Nu văd nici o problemă în a folosi cuvinte dintr-o limbă în alta. Dar presupun că nici nu așteptați ca un cuvânt românesc adus în spaniolă să aibă același sens ca cel deja existent în spaniolă.

Povestea o româncă ce a trăit cam toată viața în UK că, atunci când a venit în România și i s-a propus să meargă în vacanță la munte era foarte excitată (excited) și abia aștepta să se ducă….

Malin a scris

@Ionuț Staicu: Nu ma astept neaparat ca un cuvant spaniol sa aiba acelasi sens. De fapt aici e si rationamentul meu fiindca e vorba de cuvinte tipice care sa descrie un anumit context. Desigur daca in Romania se vor schimba lucrurile din punct de vedere evolutiv e posibil sa se adopte anumite cuvinte sau expresii.
Si mie mi s-a intamplat de multe ori sa folosesc „discutir” pentru a defini verbul a discuta in spaniola si sa spun de fapt ca m-am certat fiindca „discutir” inseamna in spaniola a (se) certa, dar eu faceam lucrul asta fiindca nu stapaneam limba si credeam c-am gasit corespondent.

Alex a scris

Limbile au proprietatea asta de inertie. Se alege o prima aproximare functionala, se merge cu aia. Nu-i ca si cum n-are nimeni curajul sa foloseasca mausul pana nu vine academia sa-i dea nume obiectului. Asta e, a devenit aparat de aer conditionat, sa vina DOOM macar in ceasul al XIIIlea si sa spuna cum cred ei ca-i mai bine. Promit sa ascult cu maxim interes.

Adaugă un comentariurăspuns pentru

Link-urile în context sunt binevenite. Comentariile fără nume/email valid sunt șterse.

Site-ul blog.iamntz.com utilizează cookie-uri. Continuarea navigării presupune acceptarea lor. Mai multe informații.

windows apple dropbox facebook twitter
windows apple dropbox facebook twitter