Premiul pentru cea mai proastă traducere merge la…

Premiul pentru cea mai proastă traducere merge la… ©

Ionuț mi-a recomandat aici „Arta culinară pentru studioși”. Varianta în engleză e cel puțin decentă, deoarece am învățat niște chestii teoretice de care nu știam de ce se întâmplă.

Varianta în română însă… Eu până acum trăiam cu impresia că traducerile proaste sunt doar un capriciu de traducătoare, dar nu. Pur și simplu transformă o lectură cu potențial într-una care mai mult te enervează.

Hai să dăm câteva exemple, începând cu traducerea titlului, for Geeks, care s-ar fi putut traduce mai degrabă ca tocilari decât studioși. Să zicem însă că ăsta e așa, o preferință personală.

Exemple

Sunt unii termeni ce-ți sunt mai de folos în engleză. De exemplu, există o pagină în care ni se spune câți mililitri are o cană, referindu-se, desigur, la cup. Care, tradus mot-a-mot, ar fi ceașcă, dar chiar și-așa, la noi nu prea se practică măsurarea volumului (serios, când ai găsit ultima dată o rețetă care zice „jumătate de cană de unt”?)

101 abilități în mânuirea cuțitului. Americanii au jocul ăsta de cuvinte: 101 => one on one, care înseamnă un fel de „noțiuni de bază”. Traducătorul nostru nu știa asta, drept dovadă, câteva pagini mai târziu, vine cu 101 adevăruri despre ascuțirea cuțitelor („Knife Sharpening 101” în original).

Și, nu în cele din urmă, sunt termeni fără traducere: Gust == Feedback, betatester, hello world al rețetelor șamd. Pentru cineva care nu știe engleză (sau programare?) termenii ăștia au puțin sens (spre deloc).


Astea sunt doar câteva exemple care mi-au rămas în minte și am știut unde să le caut iar în carte, dar sunt mult mai multe, lăsând impresia că ori traducătorul ori editorul nu știu foarte bine engleză, experiența finală putând fi rezumată într-un singur cuvânt: „frustrant”.

Din fericire, nu am cumpărat cartea, doar am împrumutat-o de la Radu.

4 Comentarii

Ionut P a scris

Sunt si eu de acord, din pacate multe din cartile traduse la noi au probleme. Insa overall informatiile prezentate sunt utile, daca nu reusesti sa gasesti cartea in engleza. De aici si recomandarea. :) Eu am ignorat greselile de traducere, treceam efectiv peste ele citind cum inchipuiam eu ca ar fi trebuit tradusa :) Daca o gasesti in engleza undeva, nu ma supar daca mi-o trimiti si mie pe adresa de la comentariu :)

Am primit de curand Biblia Bucatarului de Norma MacMillan (in original The Cook’s Kitchen Bible) daca reusesc sa ma apuc de citit zilele astea revin sa iti zic cum e traducerea :)

Adaugă un comentariurăspuns pentru

Link-urile în context sunt binevenite. Comentariile fără nume/email valid sunt șterse.
PS: Comentariul NU este editabil.

Site-ul blog.iamntz.com utilizează cookie-uri. Continuarea navigării presupune acceptarea lor. Mai multe informații.

windows apple dropbox facebook twitter