Articole de citit în acest weekend

Articole de citit în acest weekend

Până începe Urzeala Tronurilor – adică luni dimineață :D – îți recomand câteva articole ce mie mi s-au părut interesante:

Ce zici? E bună selecția? Ai găsit ceva interesant?

4 Comentarii

Gigel Anonimu' a scris

Sunt singurul caruia i se pare ca traducerea in romana a GOT – Urzeala Tronurilor, suna de kkt?
————–
Articolele sunt interesante, thanks! Desi eu tot timpul ma uit in coltul din dreapta sus la linkuri interesante. :D
Btw, cine stie de ceva surse de podcasturi bune? Am incercat rocketship.fm da-i insuportabil de incarcat de reclame.
Si daca tot e vb. de articole, 1 recomandare am si eu: The Boron Letters (gratuite – legal – aici)
https://morgancrozier.com/boron-letters/

Gigel Anonimu' a scris

@Ionuț Staicu:
The innovators pare interesanta – o asculti in romana ?
Nu sunt deloc de acord ca Urzeala Tronurilor e spot on. Intelesul principal al cuvantului „urzeala” e tesatura – complot e un inteles secundar. Mai mult, „urzeala” ma duce cu gandul la incurcatura, neintelegere, talmes balmes – ceva static, gen „incurcatura tronurilor”. Si in plus „urzeala” e un cuvant putin folosit in vocabularul comun (sau era inainte sa fie titlu de film :D) ceea ce duce la oarece confuzie si lipsa de claritate – lucru pe care nu-l vrei de la un titlu de film.

Titlul in engleza, „Game of Thrones” denota dinamism, actiune si interactiune. Prin urmare chiar si traducerea mot-a-mot „Jocul Tronurilor” ar fi fost o alegere mai buna (desi simplista) decat „Urzeala Tronurilor”. Sau „Intriga Tronurilor” – care desi-i oarecum static are niste dinamism in sens.
Sunt sigur ca exista alegeri si mai bune dar hei, daca ma platesti sa fac asta si-mi dai si cateva „control groups” probabil o sa fac o treaba si mai buna. :))

PS. Numele show-ului a ramas asa probabil ptr. ca asta a fost titlul primei carti traduse in romana la editura Nemira, de Silviu Genescu in 2007
https://ro.wikipedia.org/wiki/Urzeala_tronurilor#Traduceri_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83
Uitandu-ma la pagina de Wiki a lui Silviu observ alte cateva traduceri de titluri care inca o data, mi se par pe oarecum pe langa – cum ar fi „Dreamblood” in „Vise Intunecate” sau „Age of Discovery” in „Marile descoperiri”.
Traducerea unei carti e un lucru dificil si nu-i caut nod in papura dar atunci cand vine vorba de titluri cred ca e foarte important sa acorzi extra atentie.

Adaugă un comentariurăspuns pentru

Link-urile în context sunt binevenite. Comentariile fără nume/email valid sunt șterse.
PS: Comentariul NU este editabil.

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Site-ul blog.iamntz.com utilizează cookie-uri. Continuarea navigării presupune acceptarea lor. Mai multe informații.

windows apple dropbox facebook twitter