Până începe Urzeala Tronurilor – adică luni dimineață – îți recomand câteva articole ce mie mi s-au părut interesante:
- What Might George R.R. Martin’s Original Story Pitch Tell Us About the End of ‘Game of Thrones’?
- Pac-man: the untold story of how we really played the game
- Everything I know about freelancing
- Ahead of Its Time, Behind the Curve: Why Evernote Failed to Realize Its Potential
- Ctrl-Alt-Delete: The Planned Obsolescence of Old Coders
- The Untold Story of Napoleon Hill, the Greatest Self-Help Scammer of All Time
- Name It, and They Will Come
- Linux Mint 19.2 ‘Tina’ is on the way, but the developers seem defeated and depressed
- 37yo- 17 years in business- Some more of what I’ve learned
Ce zici? E bună selecția? Ai găsit ceva interesant?
Sunt singurul caruia i se pare ca traducerea in romana a GOT – Urzeala Tronurilor, suna de kkt?
–––––
Articolele sunt interesante, thanks! Desi eu tot timpul ma uit in coltul din dreapta sus la linkuri interesante.
Btw, cine stie de ceva surse de podcasturi bune? Am incercat rocketship.fm da-i insuportabil de incarcat de reclame.
Si daca tot e vb. de articole, 1 recomandare am si eu: The Boron Letters (gratuite – legal – aici)
https://morgancrozier.com/boron-letters/
@Gigel Anonimu’: Eu am renunțat oarecum la podcasturi pentru moment. Am câteva audiobooks f. tari (acum ascult Inovatorii – Isaacson) și … na.
Sunt alte traduceri tâmpite, dar „Urzeala Tronurilor” e spot-on. Ai alte sugestii?
@Ionuț Staicu:
The innovators pare interesanta – o asculti in romana ?
Nu sunt deloc de acord ca Urzeala Tronurilor e spot on. Intelesul principal al cuvantului „urzeala” e tesatura – complot e un inteles secundar. Mai mult, „urzeala” ma duce cu gandul la incurcatura, neintelegere, talmes balmes – ceva static, gen „incurcatura tronurilor”. Si in plus „urzeala” e un cuvant putin folosit in vocabularul comun (sau era inainte sa fie titlu de film :D) ceea ce duce la oarece confuzie si lipsa de claritate – lucru pe care nu-l vrei de la un titlu de film.
Titlul in engleza, „Game of Thrones” denota dinamism, actiune si interactiune. Prin urmare chiar si traducerea mot-a-mot „Jocul Tronurilor” ar fi fost o alegere mai buna (desi simplista) decat „Urzeala Tronurilor”. Sau „Intriga Tronurilor” – care desi-i oarecum static are niste dinamism in sens.
Sunt sigur ca exista alegeri si mai bune dar hei, daca ma platesti sa fac asta si-mi dai si cateva „control groups” probabil o sa fac o treaba si mai buna.
PS. Numele show-ului a ramas asa probabil ptr. ca asta a fost titlul primei carti traduse in romana la editura Nemira, de Silviu Genescu in 2007
https://ro.wikipedia.org/wiki/Urzeala_tronurilor#Traduceri_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83
Uitandu-ma la pagina de Wiki a lui Silviu observ alte cateva traduceri de titluri care inca o data, mi se par pe oarecum pe langa – cum ar fi „Dreamblood” in „Vise Intunecate” sau „Age of Discovery” in „Marile descoperiri”.
Traducerea unei carti e un lucru dificil si nu-i caut nod in papura dar atunci cand vine vorba de titluri cred ca e foarte important sa acorzi extra atentie.
@Gigel Anonimu’: Nu știu dacă există prea multe audiobooks în română, deci… engleză.