Care e treaba cu „cotorul” cărților românești?

De-a lungul timpului am strâns vreo 40-50 cărți în limba engleză și alte vreo 50 în limba română. Plus vreo trei sute „moștenite”. Ceea ce am observat este că modul în care este scris „cotorul” cărților diferă incredibil de mult, astfel încât găsirea unei cărți în bibliotecă este o adevărată aventură.

Dacă la cărțile în limba engleză este suficient să înclini capul puțin spre dreapta și poți citi titlul la toate, fără excepție, la cărțile îl limba română va trebui să-ți miști capul stânga-dreapta de zici că ai cine știe ce boală a tremuriciului.

Iar această inconsistență este prezentă inclusiv la cărțile traduse în limba română!

Este vreun motiv pentru care se întâmplă acest lucru? Sau pur și simplu este o treabă… românească?

6 Comentarii

razvan rzv a scris

nu stiu la carti cum sta treaba, la desen tehnic am invatat ca textul trebuie sa fie lizibil de la stanga la dreapta si de jos in sus. adica sa intorci capul in stanga ca sa poti citi. e relativ logica treaba din moment ce citesti de la stanga la dreapta, intorci capul spre inceputul textului, nu intorci capul la dreapta ca sa incepi sa citesti de la stanga. la arabi poate. stii cum e vorba romanilor:”rules are made to be broken” :D asa ca se gasesc mereu inteligenti sa iasa din tipari crezand ca sunt cool cand de fapt sunt idioti care nu respecta reguli.

Adaugă un comentariurăspuns pentru

Link-urile în context sunt binevenite. Comentariile fără nume/email valid sunt șterse.

Site-ul blog.iamntz.com utilizează cookie-uri. Continuarea navigării presupune acceptarea lor. Mai multe informații.

windows apple dropbox facebook twitter
windows apple dropbox facebook twitter