Traduceri? Oricine poate face asta!

La fel ca și bloggingul, traducerile pot fi făcute de oricine, că nu-i mare brânză. Problema apare atunci când brânza este, totuși, mare, și apar tot felul de derapaje. Peretele de foc din Windows XP este un clasic și ai putea crede că au învățat unii de la alții. Dar nu!

Exemplul de azi? Kaspersky:

2015-07-23@37_59

2015-07-23@36_25

Mi se pare normal, mai ales când vorbim de un magazin (store), nu stocare (storage).

2015-07-23@41_55

Tomāto, tomäto… Detalii.

4 Comentarii

Bilen a scris

Cand se traduc astfel de softuri de obicei traducatorul nu vede cuvintele in context, el primeste o lista cu stringuri la care trebuie sa gaseasca corespondent in limba respectiva (ceea ce este o greseala). Urmaream ieri un meci pe gsp.ro la micuta lor aplicatie de live comment si am vazut unele cuvinte traduse total haotic in context, daca luai cuvintele individual probabil insemnau ce au tradus ei acolo. Ideea este ca traducatorul trebuie sa foloseasca si sa stie cu ce se mananca aplicatia inainte de a se apuca de tradus.

A.Busuioc a scris

Confirm ce zice Bilen, am încercat să traduc şi eu ceva similar (pe Reddit) şi mi s-au dat nişte bucăţi de cod-sursă, cu string-uri pe care trebuia să le traduci la pachet.

Ca traducător, să lucrezi fără să vezi contextul general e cam aiurea, îţi ies nişte perle mai ceva ca la proverbialul BAC.

Prodix a scris

In mod normal pe langa fisierul care trebuie tradus, un traducator ar trebui sa mai primeasca si un glosar cu termeni si explicatii. Lucrul asta l-am observat doar pe la proiecte mai mari unde traducerea se imparte la mai multi traducatori si trebuie sa ai consistenta in traducere.

Adaugă un comentariurăspuns pentru

Link-urile în context sunt binevenite. Comentariile fără nume/email valid sunt șterse.
PS: Comentariul NU este editabil.

Site-ul blog.iamntz.com utilizează cookie-uri. Continuarea navigării presupune acceptarea lor. Mai multe informații.

windows apple dropbox facebook twitter
windows apple dropbox facebook twitter