La fel ca și bloggingul, traducerile pot fi făcute de oricine, că nu-i mare brânză. Problema apare atunci când brânza este, totuși, mare, și apar tot felul de derapaje. Peretele de foc din Windows XP este un clasic și ai putea crede că au învățat unii de la alții. Dar nu!
Exemplul de azi? Kaspersky:
Mi se pare normal, mai ales când vorbim de un magazin (store), nu stocare (storage).
Tomāto, tomäto… Detalii.
Cand se traduc astfel de softuri de obicei traducatorul nu vede cuvintele in context, el primeste o lista cu stringuri la care trebuie sa gaseasca corespondent in limba respectiva (ceea ce este o greseala). Urmaream ieri un meci pe gsp.ro la micuta lor aplicatie de live comment si am vazut unele cuvinte traduse total haotic in context, daca luai cuvintele individual probabil insemnau ce au tradus ei acolo. Ideea este ca traducatorul trebuie sa foloseasca si sa stie cu ce se mananca aplicatia inainte de a se apuca de tradus.
Am presupus că ăsta e procedeul, pentru că ar explica multe aberații de traducere
Confirm ce zice Bilen, am încercat să traduc şi eu ceva similar (pe Reddit) şi mi s-au dat nişte bucăţi de cod-sursă, cu string-uri pe care trebuia să le traduci la pachet.
Ca traducător, să lucrezi fără să vezi contextul general e cam aiurea, îţi ies nişte perle mai ceva ca la proverbialul BAC.
In mod normal pe langa fisierul care trebuie tradus, un traducator ar trebui sa mai primeasca si un glosar cu termeni si explicatii. Lucrul asta l-am observat doar pe la proiecte mai mari unde traducerea se imparte la mai multi traducatori si trebuie sa ai consistenta in traducere.