Oameni buni! Dragi traducători de cărți de semi-business, IPO nu se traduce ca „ofertă publică inițială”. Adică mă rog, se traduce așa, dar mot-a-mot. Și nu prea are sens (poate doar pentru cei ce sunt adânc băgați în asta)
Pentru restul populației însă, un termen mult mai potrivit ar fi listarea la bursă!
Citesc Ce mi-a șoptit o vrăbiuță și dacă nu s-a repetat oferta publică inițială de m-a zăpăcit! În altă ordine de idei, cartea e interesantă, se prezintă istoria Twitter spusă din perspectiva unuia dintre fondatori.